Stephanus(i)
6 τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Tregelles(i)
6 Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
Nestle(i)
6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
SBLGNT(i)
6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
f35(i)
6 αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
Clementine_Vulgate(i)
6 { Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? (9:7a) Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere.}
Wycliffe(i)
6 And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
Tyndale(i)
6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
Coverdale(i)
6 And he both tremblinge and astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt do.
MSTC(i)
6 And he, both trembling and astonished, said, "Lord what wilt thou have me to do?" And the Lord said unto him, "Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do."
Matthew(i)
6 And he both tremblinge and astonied sayde: Lorde what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the cytye, and it shal be tolde what thou shalt do.
Great(i)
6 And he both tremblynge, & astonyed sayde: Lorde, what wylt thou haue me to do? And the Lord sayd vnto hym: aryse, and go into the cytie, and it shalbe told the, what thou must do.
Geneva(i)
6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
Bishops(i)
6 And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do
DouayRheims(i)
6 And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
KJV(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
KJV_Cambridge(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord
said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Mace(i)
6 but rise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
Whiston(i)
6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him. Arise and go into the city, and it shall be told thee there what thou must do.
Wesley(i)
6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Worsley(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him,
Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
Haweis(i)
6 And trembling and amazed he said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Thomson(i)
6 Whereupon he trembling and in amaze, said, Lord, What wouldst thou have me do? And the Lord said to him, Arise and go to the city and it will be told thee what thou must do."
Webster(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Living_Oracles(i)
6 but arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
Etheridge(i)
6 but arise, go into Darmsuk, and there it will be spoken with thee concerning what thou must do.
Murdock(i)
6 But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.
Sawyer(i)
6 But arise and enter into the city, and it shall be told you what you must do.
Diaglott(i)
6 but stand thou up and enter into the city, and it shall be told to thee what thee it is necessary to do.
ABU(i)
6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Anderson(i)
6 But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
Noyes(i)
6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
YLT(i)
6 trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord
said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
JuliaSmith(i)
6 And he trembling and amazed said, Lord, What wilt thou me to do? And the Lord to him, Arise, and come into the city, and it shall be spoken to thee what thou must do.
Darby(i)
6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ERV(i)
6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ASV(i)
6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.}
JPS_ASV_Byz(i)
6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Rotherham(i)
6 But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Godbey(i)
6 But stand up, and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
WNT(i)
6 "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
Worrell(i)
6 But arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do."
Moffatt(i)
6 Get up and go into the city. There you will be told what you have to do."
Goodspeed(i)
6 "But get up and go into the city, and there you will be told what you ought to do."
Riverside(i)
6 But stand up and go into the city and it will be told you what you must do."
MNT(i)
6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he said:
"Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
Lamsa(i)
6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do.
CLV(i)
6 Nevertheless, rise and enter the city, and it will be spoken to you what you must be doing."
Williams(i)
6 But get up and go into the city, and there it will be told you what you ought to do."
BBE(i)
6 But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
MKJV(i)
6 And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord
said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
LITV(i)
6 Both trembling and being astonished he said, Lord, what do you desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
ECB(i)
6 And trembling and astonished, he says, Adonay, what will you that I do? And Adonay says to him, Rise and enter the city, to be spoken to as to what to do.
AUV(i)
6 but get up, and enter the city
[of Damascus] and
[there] you will be told what you must do."
ACV(i)
6 But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do.
Common(i)
6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
WEB(i)
6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
NHEB(i)
6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
AKJV(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
KJC(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
KJ2000(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him,
Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
UKJV(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
RKJNT(i)
6 Arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
TKJU(i)
6 And he trembling and astonished said, "Lord, what would You have me to do?" And the Lord said to him, "Arise, and go into the city, and it shall be told to you what you must do."
RYLT(i)
6 trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what do you wish me to do?' and the Lord
said unto him,
'Arise, and enter into the city, and it shall be told you what it behooves you to do.'
EJ2000(i)
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord
said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
CAB(i)
6 "But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
WPNT(i)
6 but get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
JMNT(i)
6 "Nevertheless, at once stand up and then enter into the city. Then it will proceed being spoken to you that which it continues binding and necessary for you to continue doing."
NSB(i)
6 »Get up and go into the city, and it will be told to you what you must do.«
ISV(i)
6 Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do.”
LEB(i)
6 But get up and enter into the city, and it will be told to you
⌊what you must do
⌋."
*
BGB(i)
6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.”
BIB(i)
6 ἀλλὰ (But) ἀνάστηθι (rise up) καὶ (and) εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) λαληθήσεταί (it will be told) σοι (you) ὅ (that) τί (what) σε (you) δεῖ (it behooves) ποιεῖν (to do).”
BLB(i)
6 But rise up and enter into the city, and it will be told you that which it behooves you to do.”
BSB(i)
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
MSB(i)
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
MLV(i)
6 And trembling and amazed, he said, What do you wish me to do?
And the Lord said to him, But stand up and enter into the city and it will be spoken to you what it is essential for you to do.
VIN(i)
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Luther1545(i)
6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Luther1912(i)
6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
ELB1871(i)
6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
ELB1905(i)
6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
DSV(i)
6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
DarbyFR(i)
6 Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
Martin(i)
6 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
Segond(i)
6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
SE(i)
6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
ReinaValera(i)
6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
JBS(i)
6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le
dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
Albanian(i)
6 Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.
RST(i)
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Peshitta(i)
6 ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܀
Arabic(i)
6 فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل.
Amharic(i)
6 እየተንቀጠቀጠና እየተደነቀ። ጌታ ሆይ፥ ምን አደርግ ዘንድ ትወዳለህ? አለው። ጌታም። ተነሥተህ ወደ ከተማ ግባና ታደርገው ዘንድ የሚያስፈልግህን ይነግሩሃል አለው።
Armenian(i)
6 Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
Basque(i)
6 Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
Bulgarian(i)
6 И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
Croatian(i)
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
BKR(i)
6 A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
Danish(i)
6 Og han sagde, bævende og forfærdet: Herre! hvad vil du, at jeg skal gjøre? Og Herren sagde til ham: staa op og gak ind i Staden, og det skal siges dig, hvad dig bør at gjøre.
CUV(i)
6 起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。
CUVS(i)
6 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 冇 人 告 诉 你 。
Esperanto(i)
6 sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
Estonian(i)
6 Aga tõuse ja mine linna, ja seal öeldakse sulle, mis sul tuleb teha!"
Finnish(i)
6 Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.
FinnishPR(i)
6 Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän."
Georgian(i)
6 არამედ აღდეგ და შევედ ქალაქად, და მუნ გეთხრას შენ, რაჲ-იგი ღირდეს შენდა საქმედ.
Haitian(i)
6 Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè.
Hungarian(i)
6 Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
Indonesian(i)
6 Tetapi sekarang bangunlah dan masuklah ke kota. Di situ akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."
Italian(i)
6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.
ItalianRiveduta(i)
6 Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
Kabyle(i)
6 Kker fell-ak! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ.
Korean(i)
6 네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니
Latvian(i)
6 Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.
Lithuanian(i)
6 Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti”.
PBG(i)
6 A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.
Portuguese(i)
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
Norwegian(i)
6 Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
Romanian(i)
6 Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,,Doamne, ce vrei să fac?``,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
Ukrainian(i)
6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
UkrainianNT(i)
6 І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
SBL Greek NT Apparatus
6 ὅ τί Treg NIV ] ὅτι WH; τί RP